A Case Study
People starting out often have the incorrect assumption that they are competing against thousands and thousands of other freelancers. Although such an assumption is logical as the financial barriers to entry appear low, this is not true. There are actually very few qualified translators available for a given job at a given moment. Let’s perform some arithmetic regarding one of the most supposedly flooded pairs, English>Spanish.
The first large category of potential competitors obviously includes all bilingual people. A large percentage of the world’s population is bilingual. However, very few of them are fluent enough in a source language to begin to consider translating from it.
385,000,000 Spanish Speakers
According to Spain’s National Institute of Statistics (INE), only 5% of adults know English at the advanced level, the minimum presequite for translating anything. Let’s apply that 5% figure to the Spanish speaking world. If there are 358,000,000 people who speak Spanish as a native language, then there are only 17.9 million people who read English fluently and speak Spanish as a native language, at most.
5 Million Bilingual & Literate Spanish Speakers
Fluency in a source (foreign) language is just the beginning. Fluency in the target language is also a must, though many people miss this fact. A translator must be able to write extremely well in his or her native language. We won’t assume anything here, and give bilingual Spanish speakers the benefit of the doubt that they write well in their mother tongue (so we still have the figure of 17.9 million, although realistically probably 5 million max).
1,745 with Experience
Next, a translator should have experience, the more the better. Ways of gaining experience are not within the scope of this post. The experience factor whittles down the pool even more. There are only 1,745 English to Spanish translators on the most popular online translators portal who have real verifiable experience reported for them.
950 open for business
Fourth, in order to compete for jobs, a translator must be open for business. People working full-time jobs or weighed down with other obligations are not going to be able to devote 10 hours per day of sustained effort to a text for very long. People looking for a quick buck would be out of luck, as translation is hard and time-consuming work. The stereotypical moonlighting student would hardly have the time to work on your text, he or she’s either studying or attending classes most of the time.
It should be noted here that most of the profiles on translation portals have been abandoned long ago, after having been put up one weekend and then neglected forever after. Only 950 English to Spanish translators with reported experience updated their profiles in the last 6 months (most translators “in the market” update their profiles every 2 months or so).
70 Available
Fifth, besides meeting all of the above criteria, a translator has to be available to take your order. Most professional translators do their utmost to keep their schedules as full as possible, further decreasing the competition pool. Only 70 English to Spanish translators meeting the above criteria have indicated that they are “available” as of today. Of them, only 3 of them (yes 3) have indicated that they would like to be contacted directly by e-mail regarding jobs.
Sixth, a qualified, open-for-business, and available translator has to see it worthwhile to bid on a job. Most translators in this category don’t bid for jobs as their repeat clients keep them busy for at least 40 hours a week.
And so, in actual reality the number of qualified translators available on the market at a given time and actually bidding is quite low. Most jobs get about 10 bids, of which three (max 4) are serious. You can prove this for yourself by trying to “outsource” one of your jobs and counting the number of “viable” offers that you get.
15 Bidding
The most recent English to Spanish translation job on the most popular translation portal received only 15 bids (yes, only 15 of 17.9 million “bilinguals” bothered to bid). Another one which required an annual $120 membership fee attracted only 9 offers. Nine.
And this in what is supposedly one of the most flooded pairs, English to Spanish.
Count the Competition on One Hand
This talk of the market being flooded is nonsense. Translators compete, at most, against 1-2 dozen of their peers worldwide at any given time in the most competitive pairs, of whom maybe a third are “serious”.
What are your opinions?
